Перевод с английского на русский, в частности поэзии, всегда давался мне сложнее, чем с русского на английский. Не знаю почему. Учили и тому и другому, но соединить дословное значение и смысл каждой строки с размером всего стиха, придав всему этому рифму - сложнее именно с басурманского на родной.
Ниже мой перевод на русский "The Road Not Taken" Роберта Ли Фроста. Как и вся его поэзия, оригинал этого - наглядное объяснение причины приглашения автора на инаугурацию Кеннеди в 1961-м прочесть "The Gift Outright" (что у него не совсем получилось) и вручения четырёх Пулитцеровских премий. Он мыслитель. В ролике - то, как должен звучать оригинал, наверное, в идеале.
===
Тропа разделилась в лесу у куста.
И, увы, не пройти по обеим сразу.
Я долго стоял и смотрел как та,
Что в даль уводила, была проста,
Но приятна изгибами глазу.
Затем присмотрелся и ко второй,
Такой же тропе, но менее зримой -
Она не манила своей прямотой,
Но играла на солнце травою густой,
И казалась мне непроходимой.
И обе в то утро лежали рядом
В листве, не втоптанной в черноту.
О, я выбрал вторую с первого взгляда!
Напившись из чаши сомнений ядом,
По первой я вряд ли уже пойду.
Со вздохом вспомню я годы спустя,
Тропа разделилась на две, и я -
Я выбрал тернистую. Может, и зря.
Но где бы я ни был, та, что пленила -
Она и всё прочее определила.