Перевод с английского на русский, в частности поэзии, всегда давался мне сложнее, чем с русского на английский. Не знаю почему. Учили и тому и другому, но соединить дословное значение и смысл каждой строки с размером всего стиха, придав всему этому рифму - сложнее именно с басурманского на родной. Ниже мой перевод на русский "The Road Not Taken" Роберта Ли Фроста. Как и вся его поэзия, оригинал этого - наглядное объяснение причины приглашения автора на инаугурацию Кеннеди в 1961-м прочесть "The Gift Outright" (что у него не совсем получилось) и вручения четырёх Пулитцеровских премий. Он мыслитель. В ролике - то, как должен звучать оригинал, наверное, в идеале. === Тропа разделилась в лесу у куста. И, увы, не пройти по обеим сразу. Я долго стоял и смотрел как та, Что в даль уводила, была проста, Но приятна изгибами глазу. Затем присмотрелся и ко второй, Такой же тропе, но менее зримой - Она не манила своей прямотой, Но играла на солнце травою густой, И казалась мне непроходимой. И обе в то утро лежали рядом В листве, не втоптанной в черноту. О, я выбрал вторую с первого взгляда! Напившись из чаши сомнений ядом, По первой я вряд ли уже пойду. Со вздохом вспомню я годы спустя, Тропа разделилась на две, и я - Я выбрал тернистую. Может, и зря. Но где бы я ни был, та, что пленила -  Она и всё прочее определила.