Два перевода одного и того же всем известного стиха. Сначала вариант Смирнова-Садовского (гуглите), а ниже - мой. Без гугл-переводчика догадаетесь, что за оригинал и кто его автор 😉? Смирнов-Садовский: I keep in mind that magic moment: When you appeared before my eyes Like ghost, like fleeting apparition, Like genius of the purest grace. In torturous hopeless melancholy, In vanity and noisy fuss I’ve always heard your tender voice I saw your features in my dreams. Years passed away, and blasts of tempests Have scattered all my previous dreams, And I forgot your tender voice, And holy features of your face. In wilderness, in gloomy capture My lonely days were slowly drawn: I had not faith, no inspiration, No tears, no life, no tender love. But time has come, my soul awakened, And you again appeared to me Like ghost, like fleeting apparition, Like genius of the purest grace. My heart again pulsates in rapture, And everything arouse again: My former faith, and inspiration, And tears, and life, and tender love. ===== Мой перевод: I remember that wonder flash: Your apparition was so precious. Like a visions evanescent splash As a formosity's essence genius. In a languor of a hopeless grief And that restless and rowdy fluster Are the pretty lineaments in a dream so brief And the sound of voice so subtile. The years rolled. A gale restive gust Has scattered all the prior dreams, Converting sphery features into dust, Erasing sounds of the vocal streams. Embrowned in a durance vile I lingered all the days of mine In a divineless fireless exile With no tears, joy of life and love. Now is the time of mental flush: Your apparition is so precious Like a visions evanescent splash As a formosity's essence genius. Now the heart beats on in desire, Resurrecting by an intensive shove All the divines and all the fire With all the tears, joy of life and love.

Теги других блогов: литература это интересно цитаты